TDR DE RECRUTEMENT DE 02 CONSULTANTS POUR LA TRANSCRIPTION DES OUTILS DE GESTION DES BANQUES DE CEREALES EN BAMBARA ET FULFULDE

Projet de réponse durable à l’insécurité alimentaire des communes de Mopti, Socoura, Fatoma et Sio (cercle de Mopti, Mali) à travers la redynamisation des banques de céréales (PREBC).

Février 2020


  1. Contexte et justification

Le Secours Islamique France (SIF) met en œuvre un projet de réponse durable à l'insécurité alimentaire dans les communes de Mopti, Socoura, Fatoma et Sio à travers la redynamisation des banques de céréales (BC). Ce projet a été initié suite à une alerte lancée par les partenaires du SIF (mairie de Mopti, Associations des Maîtres d’Ecoles Coraniques de Mopti, etc…) concernant la dégradation alarmante de la sécurité alimentaire des populations de Mopti et Sévaré. Il est financé par l'Agence Française de Développement (AFD) avec pour objectif global de contribuer à améliorer durablement l’accessibilité des céréales dans les communes de Mopti, Socoura, Fatoma et Sio dans la perspective d’atténuer l’impact négatif des périodes de soudure à partir de 2020.

Dans la mise en œuvre du projet, des outils de gestion des banques de céréales ont été conçus pour une meilleure gestion des BC. Certains de ces outils ont été adaptés pour faciliter leur compréhension pour des personnes ayant un faible niveau d’alphabétisation. D’autres outils par contre, devront être transcrits en langues locales pour faciliter la compréhension et l’appropriation pour les personnes alphabétisées.

C’est ce qui justifie la rédaction du présent TDR de recrutement de  deux (02) consultants pour la transcription de ces outils en langues Bambara et Fulfuldé, qui sont les langues les plus parlées dans les zones du projet. 

 

  1. Objectifs de la consultation

L’objectif global de la consultation est de transcrire certains outils de gestion des banques de céréales en langues locales Bambara et Fulfuldé du Macina.

De façon spécifique, il s’agit de :

  • transcrire le document test de gestion des BC en Bambara et en Fulfuldé du Macina ;
  • transcrire le règlement intérieur des BC en Bambara et en Fulfuldé du Macina ;
  • transcrire les outils de gestion des BC en Bambara et en Fulfuldé du Macina.
  • Adapter les illustrations (images) au contexte local ( us et coutumes) pour que cela parle d‘avantage aux personnes qui utiliseront les documents

 

  • Résultats attendus

Au terme de la consultation, les résultats suivants sont attendus :

  • le document test de gestion des BC (10 pages) est transcrit en Bambara et en Fulfuldé du Macina ;
  • le règlement intérieur des BC (19 pages) est transcrit en Bambara et en Fulfuldé du Macina ;
  • les outils de gestion des BC (17 pages) sont transcrits en Bambara et en Fulfuldé du Macina.
  • Les illustrations des documents sont adaptées aux us et coutumes de la zone d’intervention du projet.

 

  1. Méthodologie de l’étude

À la suite de la sélection des consultants, l’activité se réalisera en quatre étapes :

Étape 1 : La rencontre de cadrage

Elle permettra de partager les documents à transcrire et d’échanger sur les attentes du projet. Aussi, le calendrier de la consultation sera discuté.  

Étape 2 : Phase de traduction des outils

Suivant le calendrier, les consultants feront la transcription des différents documents suivant les deux langues (une langue par consultant).

Étape 3: La présentation des résultats provisoires

Cette présentation sera faite sous forme d’atelier. Les consultants présenteront  les différents documents suivant les deux langues. Au moins deux personnes maitrisant chaque langue prendront part à cet atelier afin de s’assurer que l’idée de la transcription reflète celle des documents en français.

Étape 4 : La présentation des résultats définitifs

À la suite de l’atelier d’échange sur le rapport provisoire, les consultants prendront  en compte les observations et suggestions afin de finaliser la transcription des différents documents. Un atelier de validation des résultats sera donc organisé pour entériner  les résultats de la consultation.

Tous les documents mis à la disposition du consultant restent la propriété du SIF, et il lui est interdit tout partage et usage de ces outils.

  1. TACHES DU PRESTATAIRE

Les principales tâches des  consultants sont les suivantes :

  • Participer à la réunion de briefing avec l’équipe du SIF ;
  • transcrire les documents en langues Bambara et Fulfuldé du Macina ;
  • Fournir au projet un rapport provisoire de prestation en mettant en annexe les versions provisoires des documents transcrits en langues locales au moins trois jours ouvrables avant la tenue de l’atelier de présentation des résultats provisoires ;
  • Participer et animer l’atelier de présentation des résultats provisoires ;
  • Prendre en compte les éventuelles observations du projet sur la transcription des documents ;
  • Fournir au projet un rapport final de prestation avec en annexes les versions finales des documents transcrits en langues locales au moins trois jours ouvrables avant la tenue de l’atelier de validation des résultats définitifs ;
  • Participer et animer l’atelier de validation des résultats définitifs de la transcription des documents en langues locales.

 

  1. PROFIL DU CONSULTANT

La spécificité de la mission recommande qu’elle soit conduite par des spécialistes en langue justifiant de bonnes références en matière de transcription de documents en langues locales Bambara et Fulfuldé du Macina. Ils doivent :

  • avoir un niveau minimum BAC +4 en langue ;
  • avoir une attestation de formation sur la transcription du français au  Bambara ou du français  au Fulfuldé du Macina ;
  • avoir une expérience dans la transcription d’au moins trois (03) documents en Bambara ou trois (03) documents en Fulfuldé.

 

  • DELAI D’EXECUTION DE L’ETUDE

La mission aura une durée de trente (30) jours. Le calendrier de mise en œuvre sera discuté entre l’équipe du projet et le consultant.

 

  • Documents à fournir par les consultants

Pour postuler à cette offre, les consultants doivent fournir : (i) une offre technique et (ii) une offre financière.

L’offre technique de chaque Consultant devra comporter entre autres les éléments ci-après :

  • Une note de compréhension de sa mission et le choix de la langue de transcription (Français-Bambara ou Français-Fulfuldé) ;
  • Une méthodologie et un plan de travail pour la conduite de la mission ;
  • Un chronogramme d’exécution de la mission faisant ressortir les principales étapes et les temps estimatifs ;
  • Un CV détaillé ;
  • Les justificatifs des diplômes et attestations, ainsi que la conduite de mission similaires. À cet effet, le consultant doit joindre les copies des documents déjà transcrits en langue Bambara ou Fulfuldé.

L’offre financière doit fournir une proposition financière détaillée de la consultation.

 

  1. DEPOT DES OFFRES

Les consultants intéressés par cette offre devront déposer auprès de Secours Islamique France, une offre technique et une offre financière détaillée, les deux sous plis fermé dans la même enveloppe.

Le dépôt se fera en dossier physique au plus tard le 20 mars 2020 à 17H30 dans les locaux du SIF à Bamako (Torokorobougou, Rue 145, porte 45), au niveau du secrétariat.

 

  1. Contacts des personnes de référence

Pour besoin d’information complémentaire, merci de contacter :

Malamine OUATTARA, Chargé de développement des infrastructures communautaires  (90 11 53 13) pour les aspects techniques ;

Oumar CAMARA, Coordonnateur logistique (90 10 31 99) ou Djibril TRAORE, Adjoint au Coordinateur logistique (82 84 92 36) pour les aspects logistiques.